Rodomi pranešimai su žymėmis obuoliai. Rodyti visus pranešimus
Rodomi pranešimai su žymėmis obuoliai. Rodyti visus pranešimus

22 rugsėjo, 2013

French Laundry obuolių pyragas




Thomas Keller savo knygoje “French Laundry” rašo, kad šitas obuolių pyragas yra vienas mėgstamiausių desertų garsiąjame Kalifornijos restorane, dar nuo tų laikų, kai ne jis, bet Don ir Sally Schmidt buvo restorano savininkai ir šefai, t.y. maždaug nuo kokių 1960-ųjų. Aš pati French Laundry restorane niekada nebuvau ir nežinau, ar pyragas dar ir dabar ten yra kepamas; jeigu Jums nusišypsojo laimė ten vakarieniauti, man būtų labai įdomu išgirsti įspūdžius – kaip ten viskas buvo? Gal ir tokio obuolių pyrago kam nors teko ragauti?

Aš restorane nebuvau, bet turiu “French Laundry” knygą; joje yra Sally Schmitt obuolių pyrago receptas; pats paskutinis receptas knygoje.

Pyragas yra paprastumo viršūnė: darbo čia minimaliai; vargo jokio; o skonis irgi paprastas ir tikras: obuoliai, sviestas, cukrus, cinamonas. Mano manymu, tai būtų tobulas desertas bet kokiame, net ir paties aukšciausio rango restorane. Paprasta, bet be galo maloni, dūšią sušildanti, saldi geros vakarienės pabaiga.
 



 
Pyragas gražiai iškils. Kraštai patys gražiai atšoks nuo formos. Niekas niekur neprilips. Atvėsęs pyragas nepriekaištingai pjaustysis. Knygoje rašoma, kad restorane jis tiekiamas su karštu grietinėlės padažu. Nuoširdžiausiai rekomenduoju išvirti tą padažą. Galėsite naudoti jį ne tik su šiuo pyragu, bet ir su bet kokiu kitu vaisiniu (ir ne tik vaisiniu) desertu, galėsite jį pilti ant keptų obuolių, ant trupiniuočių, ant lietinių, miltinių blynų ir dar ant daug ko kito.


 
 

 





Visiems linkiu geros paskutiniosios rugsėjo savaitės. Aš pirmadienį visai savaitei lekiu į Bostoną. Be vaikų. Be šuniuko. Be močiutės. Vienui viena. YES!!! Pagaliau išmušė ir mano valanda.

Aušra 







Sally Schmitt / French Laundry obuolių pyragas

Receptas iš Thomas Keller, The French Laundry Cookbook

85 g sviesto, kambario temperatūros, supjaustyto mažais kubeliais, plius papildomai formos patepimui
¾ stiklinės* cukraus
1 kiaušinis
1 ½ stiklinės miltų
2 šaukšteliai kepimo miltelių
¼ šaukštelio rupios druskos
Žiupsnelis tarkuoto muskato
½ stilinės pieno
3 – 4 kietoki obuoliai

Pabarstymui:
1 šaukštas cukraus
¼ šaukštelio malto cinamono
Padažui:
1 stiklinė grietinėlės
¼ stiklinės cukraus
55 g sviesto

*1 stiklinė = 236 ml


Orkaitę įkaitinti iki 175oC. Sviestu ištepti 23-25 cm skersmens kepimo formą nusiimančiais kraštais.

Mikseriu arba mediniu šaukštu išsukti sviestą, cukrų ir kiaušinį.
Į atkskirą dubenį kartu persijoti miltus, kepimo miltelius, druską ir tarkuotą muskatą. Į sviesto masę dalimis berti sausus ingredientus, pakaitomis su pienu, pradedant ir baigiant sausais ingredientais ir maišant tik tiek, kad neliktų sausų miltų. Svarbu nepermaišyti.

Obuolius nulupti, išpjauti sėklalizdžius ir supjaustyti maždaug 0,5 cm storio skiltelėmis.

Tešlą sukrėsti į paruoštą formą. Išlyginti paviršių. Obuolių skilteles susmeigti į tešlą koncentriniais apskritimas, tarp skiltelių paliekant maždaug 0,5 cm tarpus.

Mažame dubenėlyje sumaišyti pabarstymui skirtą cukrų ir cinamoną. Mišinį tolygiai užbarstyti ant pyrago paviršiaus.

Kepti maždaug 40 – 50 minučių, kol pyrago viršus ir kraštai gražiai paruduos. Traukti iš orkaitės. Pyragą su forma padėti ant grotelių ir palikti kol atvės.

Padažas: nedideliame puodelyje ant vidutinio karštumo ugnies, pastoviai maišant, užvirinti grietinėlę, sviestą ir cukrų. Sumažinti ugnį ir virti, retkarčiais pamaišant, kol šiek tiek sutirštės, maždaug 5 – 8 minutes. Nukelti nuo ugnies.

Pyragui atvėsus, nuimti formos kraštus, pyragą perkelti ant lėkštės arba padėklo. Į stalą tiekti su karštu grietinėlės padažu.









Sally Schmitt / French Laundry Apple Cake

Recipe from Thomas Keller, The French Laundry Cookbook

3 ounces (6 tablespoons) butter, at room temperature, cut into chunks
¾ cup sugar
1 egg
1 ½ cup flour
2 teaspoons baking powder
¼ teaspoon kosher salt
Pinch of ground nutmeg
½ cup milk
3 – 4 firm apples
Cinnamon sugar:
1 tablespoon sugar
¼ teaspoon ground cinnamon
Sauce:
1 cup heavy cream
¼ cup sugar
2 ounces (4 tablespoons) butter

Heat oven to 350oF. Butter a 9-inch springform pan.

Using electric mixer or by hand using wooden spoon cream butter, sugar and egg.

In a separate bowl sift together flour, baking powder, salt and nutmeg. Add dry ingredients, alternating with milk, to the butter mixture. Mix just until there is no streaks of dry flour remain. Do not overmix.

Peel and core the apples. Slice them into ¼-inch wide wedges.

Spoon batter into prepared pan. Smooth the top. Press apple slices into batter ¼ inch apart, in a circular pattern.
Prepare cinnamon sugar: in a small bowl mix sugar and cinnamon; sprinkle the mixture on top of the cake.

Bake for approximately 40 – 50 minutes, until top and the sides of the cake acquire deep golden color. Remove from oven. Place on a rack to cool completely.

Prepare the sauce: in a small saucepan placed on medium heat mix together cream, butter and sugar. Mixing continuously, bring mixture to a boil. Reduce the heat. Cook, stirring occasionally for about 5 – 8 minutes, until thickens slightly. Remove from heat.

When cake cools completely, remove the sides of the pan. Transfer the cake onto a plate or a platter. Serve with hot cream sauce.

05 lapkričio, 2012

Be dietinių apribojimų ir choucroute garnie à l’Alsacienne








Mano penkiametis sūnus Julius lanko pradinės mokyklos parengiamąją klasę (kindergarten). Kartą per mėnesį kiekvienas klasės vaikas į mokyklą nešasi kokią nors užkandėlę, kurią visi 18 klasiokų draugiškai pasidalina per priešpiečius, o kas lieka – dar ir prieš skirstantis į namus. Kad žinotumėm, kada Juliaus eilė nešti užkandžius, mokytoja mums įduoda taip vadinamą “snack calendar”, o prie jo dar prisega instrukcijas/rekomendacijas apie draudžiamus ir pageidaujamus produktus, dar surašo keletą idėjų, kad tėveliams būtų lengviau apsispręsti, ką pirkti, ir  kad būtų aiškiau, ką mėgsta ir ko nemėgsta penkiamečiai pradinukai. Instrukcijose net keliose vietose ryškiai ir su pabraukimais užakcentuota, kad jokiais būdais negalima nešti nieko, ko sudėtyje yra bet kokios prigimties riešutų: “No Nuts – No Peanuts – No Any Kind of Tree Nuts Whatsoever - Big NO to Nuts!” Pageidaujama, kad atneštinis maistas būtų baltyminis: “We prefer protein-based snacks”. Duona būtinai turi būti iš pilnagrūdžių miltų; pienas turi būti liesas; sultys turi būti be cukraus, ir taip toliau, it taip panašiai. 

Julius manęs neseniai paklausė, ar jis yra kam nors alergiškas.Mažiausiai pusė jo klasiokų yra jautrūs kažkokiam patiekalui ar ingredientui, todėl nenuostabu, kad ir Juliui pasidarė smalsu, ko jam negalima valgyti. Kai aš Juliui pasakiau, kad nei jis, nei jo brolis neturi alergijų jokiam maistui ir gali valgyti absoliučiai viską, kas yra sveika ir skanu, jis aiškai nusivylė. Būti tokiu vaiku, kuris neturi jokių ypatingų dietinių reikalavimų, yra visai neįdomu. 

Aš pati irgi neturiu jokių alergijų, valgyti galiu daugmaž viską, jeigu tik maistas yra geras ir skaniai pagamintas. Vienintelis dalykas, kurio mano organizmas iki šiol taip ir neišmoko toleruoti yra visokio plauko mitybos patologijos, tikros ar išgalvotos. Aš manau, kad bet kokia su maisto netoleravimu susijusi negalia yra liūdnas ir nepageidautinas sveikatos sutrikimas, panašiai kaip kepenų cirozė arba chroniškas plaučių uždegimas, kurių normaliai mąstantys žmonės turėtų stengtis išvengti, o susirgę rimtai nuo jų gydytis, bet ne jomis didžiuotis ir vos ne paversti sektinu pavyzdžiu. Susirgęs žmogus paprastai stengiasi kuo greičiau pasveikti, bet su alergijomis maistui viskas yra kitaip. Jautrumas mėsai, pienui, riešutams, riebalams, cukrui, ilgam sąrašui kitų “blogų” angliavandenių ir dar biesas žino kam daugeliui yra tarsi įdomus asmenybės bruožas, apsprendžiantis labai ypatingą ir išskirtinį jų gyvenimo būdą.  Tas gyvenimo būdas dažnai dar yra brukamas nepilnamečiams vaikams,  ir tada štai turime visą gražią vegetarų, veganų arba žaliavalgių šeimynėlę, kurioje visi alei vieno šeimos nariai, įskaitant šuniuką ir žiurkėną, netoleruoja gliuteno, laktozės, yra alergiški pasukoms, daigintiems kviečiams ir ryžių luobelėms. 

Visos tokios fobijos mumyse ir mūsų vaikuose ugdo kažkokį patologišką požiūrį į maistą, kaip į kažką nuodingo, smerktino, nepageidaujamo, kas užterš mūsų išpuoselėto kūno šventovę, mus pavers storais ir beširdžiais gyvūnėlių žudikais su riebalais užkimštomis kraujagyslėmis. Po tokios propogandos penkiametis pradeda sielotis, jog jis neturi jokių alergijų, o vienuolikmetis pergyvena, kad jo varškėje yra neleistinai daug natrio. 

Aš esu įsitikinusi, kad 99% visų kiekviename žingsnyje sutinkamų alergijų, netoleravimų ir jautrumų maistui yra prasimanyti, dažnai dėl nežinojimo arba nesupratimo, arba gal dėl  kažkokių moralinių, religinių ar ekonominių įsitikinimų, bet dar dažniau dėl noro būti kažkuo ypatingu ir nepaprastu.

Kiekvieną kartą prieš savo vaikų klasės išvykas aš užpildau jiems “Dietary Restrictions” formas;  paskutinėje ilgo sąrašo gale esančioje tuščioje eilutėje aš su dideliu džiaugsmu kaskart užrašau  - No dietary restrictions. NONE!

Ačiū, kad skaitėte. 

Aušra






P.S. Ta pačia proga noriu pacituoti Jeffrey Steingarten ir visiems parekomenduoti jo knygą “The Man Who Ate Everything”. Pasitaikius progai būtinai paskaitykite; tai ne knyga, o lobis - ir žodynas, ir rašymo stilius, ir dėstomos mintys. Paskaitykite. Neabejoju, kad patiks. 

“The more I contemplated food phobias, the more I became convinced that people who habitually avoid certifiably delicious foods are at least as troubled as those who avoid sex, or take no pleasure from it, except that the latter will probably seek psychiatric help, while food phobics rationalize their problem in the name of genetic inheritance, allergy, vegetarianism, matters of taste, nutrition, food safety, obesity, or a sensitive nature. The varieties of neurotic food avoidance would fill several volumes.”

“Overnight, everybody you meet has become lactose intolerant. It is the chic food fear of the moment. But the truth is that very very few of us are so seriously afflicted that we cannot drink even a whole glass of milk a day without ill effects. … People rid their diet of salt (and their food of flavor) to avoid high blood pressure and countless imagined ills. But no more that 8 percent of the population is sensitive to salt. … The hyperactivity syndrome supposedly caused by white sugar has never, ever, been verified – and not for lack of trying. In the famous New Haven study, it was the presence of parents, not the presence of white sugar, that was causing the problem; most of the kids calmed down when  their parents left the room.”

“I have come to the conclusion that Mother Nature never wanted us to become strict unyielding vegetarians. There is nothing natural about it at all. Visit any vegan, and you will find his cabinet of vitamin supplements at least as well stocked as his larder. The truth is that humans were designed to be omnivores, complete with all-purpose dentition and digestive systems. Vegetarianism is not our natural diet. Anthropologists know that for most of the past million years of our evolution, humans have eaten meat, especially fish and low-fat wild game. … I cannot think of a traditional, nonindustrial culture (we used to call them primitive cultures) that practice vegetarianism if it can help it. Vegetarianism is always the product of scarcity, of religion, or of ideology, including nutritional fads and fashions.”

“This year we celebrate the forty thousandth anniversary of the miracle of cooking. Current anthropological thought suggests that modern Homo sapiens rapidly displaced the Neanderthals in Europe because Homo sapiens could cook and Neanderthals could not. We have seen that most protein-rich vegetables – grains and beans particularly – require cooking to become nutritious. Home sapiens were able to gain a new and stable supply of protein by disabling the nutrition blockers and toxins in raw vegetables and thus achieved a crucial advantage in the battle of survival. The way I see it, Neanderthals, with their flat receding foreheads and bad posture, continued to eat salad and crudité until they died out, which is why we call them Neanderthals, which means crude and stupid people, and also why we use the term for people who still eat the way Neanderthals did.”

“Choucroute garnie à l’Alsacienne is so demanding under the best of circumstances that, after two meticulously authentic meals, I lowered my sights a few millimeters and limited myself to meats that can be collected in New York City after no more that two or three hours of shopping. I sometimes splurge by dressing up the choucroute with a roast pheasant or duck legs, grilled quail or confit of goose – all possibilities in Alsace – and enjoy substituting spaetzle or sliced, fried potato dumplings for boiled potatoes.
There is nothing remarkable about the recipe that follows. It is, I think, simply delicious in an everyday, authentic Alsatian sort of way.”


















Choucroute garnie à l’Alsacienne

Raugintų kopūstų ir kiaulienos troškinys

Jeffrey Steingarten receptas iš “The Man Who Ate Everything”

1 1/2 kg raugintų kopūstų
2 dideli saldieji svogūnai
80 g sviesto
1 1/2 stiklinės* Ryslingo
2 stiklinės vištienos sultinio
2 stiklinės vandens
1 1/2 šaukštelio kalendros sėklų
25 juodieji pipirai
15 kadagio uogų
2 lauro lapai
3 – 4 šakelės šviežių petražolių
3 – 4 šakelės šviežių čiobrelių
2 morkos
2 šaukštai smulkinto česnako
1/2 kg rūkytos kiaulienos šoninės
1/2 kg rūkytos kiaulienos mentės
2 kiaulienos nugarinės kepsniai (kaip karbonadams, su kaulu)
Įvairių dešrelių
Bulvių
Obuolių
Druskos
Garstyčių

*1 stiklinė = 236 ml

Raugintus kopūstūs sudėti į kiaurasamtį ir kelis kartus perpilti vandeniu (jeigu kopūstai labai rūgštūs, galima juos pamirkyti vandenyje kokį pusvalndį). Palikti, kad nulašėtų.

Prieskonius surišti į dvigubos marlės ryšulėlį. Morkas nuskusti. Svogūnus supjaustyti plonais pusžiedžiais.

Dideliame puode ant vidutinio karštumo ugnies ištirpinti sviestą. Suberti svogūnus ir kepti, dažnai pamaišant, kol svogūnai suminkštės, bet neparuduos. Supilti vyną, sultinį ir vandenį. Sudėti kiaulieną, šoninę, prieskonių ryšulėlį ir morkas. Ant viršaus sudėti raugintus kopūstus. Puodą uždengti dangčiu. Užvirinti, Sumažinti ugnį, kad skystis pamažu virtų, bet ne kunkuliuotų. Virti maždaug pusantros valandos, kol mėsa ir kopūstai suminkštės. Puodą nukaisti nuo ugnies. Iš puodo išimti mėsą. Šoninę supjaustyti 1 cm storio griežinėliais ir paskleisti vienu sluoksniu ant kepimo skardos. Mentę ir nugarinės kepsnius perkelti į dubenį, suvilgyti skysčiu iš puodo, uždengti folija arba maistine plėvele ir laikyti šiltai. Išimti prieskonių ryšulėlį ir morkas. 

Užkaisti didelį puodą vandens. Kai vanduo užvirs, jame išvirti dešreles.

Ant kito didelio puodo uždėti kiaurasamtį ir nukošti kopūstus. Nukoštus kopūstus perdėti į didelį platų dubenį arba į didelę gilią lėkštę. Nuo kopūstų likusiame skystyje išvirti bulves. 

Kol bulvės ir dešrelės verda, įkaitinti orkaitę ant “broil”. Orkaitėje apkepinti šoninės gabalėlius, kol lengvai apskrus iš abiejų pusių. 

Nukošti išvirusias nulves ir dešreles. Dėti į lėkštę su kopūstais Mėsą supjaustyti griežinėliais ir dėti į bendrą lėkštę, arba atskirai. Tiekti tuojau pat, su svieste apkepintais obuoliais ir įvairiomis garstyčiomis. 








Choucroute Garnie à l’Alsacienne 
Braised sauerkraut with smoked meats and sausage
Jeffrey Steingarten’s method from “The Man Who Ate Everything”
3 1/2 pounds sauerkraut
2 large sweet onions
6 tablespoons butter
1 1/2 glasses Riesling
2 cups chicken broth
2 cups water
1 1/2 teaspoon coriander seeds
25 black peppercorns
15 juniper berries
2 bay leaves
3 – 4 springs fresh parsley
3 – 4 springs fresh thyme
2 carrots
2 tablespoons minced garlic
1 pound slab of smoked bacon
1 pound smoked pork shoulder
2 pork chops, bone-in
Variety of sausages
Potatoes
Apples
Salt
Mustard

Rinse sauerkraut in cold water ( or soak it for about ½ hour or so, if it is very acidic). Drain.
 
Tie all spices into a bundle of double cheesecloth. Peel the carrots. Thinly slice onions.

In a large pot  set on medium heat melt butter and sauté onions until limp and translucent, but not browned.  added  Riesling to the pot. Also added chicken broth, water, spices and carrots. Also  add smoked pork shoulder,  bacon and pork chops. Place drained sauerkraut on top. Cover with the lid. Bring it to boil. Reduce the heat that the liquid would simmer lightly. Cook for about 1.5 hours, until meats and sauerkraut are tender. Remove from heat. Transfer pork shoulder and pork chops into a bowl, moisten with some liquid from the pot, cover with plastic wrap and keep warm. Transfer slab of bacon onto cutting board, cut into 1/2 inch-thick strips and lay them onto baking sheet. Remove spice bundle and carrots.
Boil pot of water and cook sausages.

Place colander  on top of another pot, drain the cooked sauerkraut. Save the liquid.

Boil potatoes in braising liquid.

Preheat broiler. Place the baking sheet with sliced pork  under broiler and cook until pork is slightly crisp but still moist inside.

Pile braised sauerkraut onto platter and place meats and potatoes around it, slicing the sausages and the smoked pork shoulder
 before plating. Serve right away with sautéed apples and variety of mustards.

15 spalio, 2012

Obuolienė, obuolių tyrė ir obuolinis keksas



Senais gerais laikais, kai aš turėjau masę laisvo laiko, iš rudeninių obuolių aš kasmet virdavau obuolienes. Mano obuolienės būdavo tirštos, tamsios ir saldžios; jas virdavau didžiuliame katile, į kurį pripjaustydavau kelis kibirus obuolių. Obuolienė pukšėdavo kelias valandas, kartais gerą pusę dienos. Po to aš ją išsamstydavau į puslitrinius stiklainius, uždarydavau metaliniais dangteliais, ir ji taip stovėdavo vėsiame rūsyje visus metus, o kartais ir ilgiau. Kartais į obuolienę dėdavau aronijų, dėl spalvos, kartais bruknių, kartais kriaušių arba kaukaziškų slyvaičių. 

Šitokios ilgai virtos obuolienės Amerikoje vadinamos apple butter. Jokio sviesto čia, savaime suprantama, nėra; pavadinimu tik norima pasakyti, kad obuolienė bus tirštos, tepamos konsistencijos. Mano obuolienės dažniausiai tokios ir būdavo – standžios, vos ne peiliu pjaustomos, kartais labiau panašios į obuolių sūrį negu į džemą. 

Kitas Amerikoje populiarus obuolienės variantas yra taip vadinamas applesauce. Tai tie patys obuoliai, kartais su priedais, kartais be, bet verdami daug trumpiau, tik tol, kol suminkštėja ir sukrenta, kartais pusvalandį, o kartais net tiek nereikia. 





Dabartiniame gyvenimo etape mano obuolienės verdamos tik applesauce pavidalu; naminio apple butter laikai praėjo seniai, ir bijau, kad negrįžtamai. Bet greitoji pusvalandinė obuolienė man nei kiek ne mažiau gardi už tą, kuri maišoma 12 valandų; esminis skirtumas mano manymu yra tik tas, kad applesauce tipo obuolienės negalima užsitepti pusryčiams ant duonos; užtai jos galima užsikrauti ant varškės arba ant jogurto, naudoti kaip padažą prie kiaulienos kepsnio, arba įsimesti nedidelį indelį į darbą ar į mokyklą. Ir dar iš tokios greitos naminės obuolinės tyrės galima iškepti puikų rudeninį keksą. Praeitą savaitę tokią obuolinę tyrę aš viriau tris kartus. 

Aušra


















Obuolinis keksas


Keksui:
2 stiklinės* miltų
1 1/2 šaukštelio valgomosios sodos
1/2 šaukštelio rupios druskos
1 šaukštelis cinamono
1 šaukštas šviežio tarkuoto imbiero
1/4 šaukštelio muskato
2 kiaušiniai
1 stiklinė cukraus
1/2 stiklinės rudojo cukraus
1 1/2 stiklinės nesaldintos obuolių tyrės
2/3 stiklinės aliejaus
1 šaukštelis vanilės ekstrakto

Karameliniam glajui:
55 g sviesto
1/2 stiklinės rudojo cukraus
1/3 stiklinės grietinėlės
Žiupsnelis rupios druskos
3/4 stiklinės cukraus pudros

*1 stiklinė = 236 ml

Oraitę įkaitinti iki 175oC. 

3 L talpos kekso formą ištepti sviestu ir pabarstyti miltais. Apvertus iškratyti neprilipusius miltus. 

Kartu persijoti miltus, sodą, druską, cinamoną ir muskatą. 

Dideliame dubenyje elektriniu mikseriu išplakti kiaušinius ir abiejų rūšių cukrų iki vientisos masės. Įmaišyti obuolių tyrę, tarkuotą imbierą, aliejų ir vanilės ekstraktą. Mentele arba mediniu šaukštu atsargiai įmaišyti miltus; maišyti tik tol, kol nebesimatys sausų miltų. Tešlą supilti į pruoštą formą ir kepti maždaug 45 minutes, kol į pyrago vidurį įkištas medinis iešmelis liks sausas. Pyragą traukti iš orkaitės ir palikti maždaug 10 minučių, kad atvėstų ir atšoktų nuo formos kraštų. Pyragą apversti ant grotelių ir palikti, kad pilnai atvėstų. 

Glajui: persijoti cukraus pudrą. Nedideliame puodelyje ant vidutinio karštumo ugnies užvirinti sviestą, rudąjį cukrų, grietinėlę ir druską. Kai mišinys užvirs, virti lygiai 1 minutę. Puodą nukelti nuo ugnies, palaukti porą minučių, kad nustotų kunkuliuoti ir šiek tiek pravėstų. Į karštą mišinį, pastoviai maišant, dalimis berti cukraus pudrą, kol glajus taps norimo tirštumo. Gali neprireikti visos cukraus pudros. Paruoštą glajų užpilti ant atvėsusio kekso.









Applesauce Cake


Cake:
2 cups flour
1 1/2 teaspoon baking soda
1/2 teaspoon kosher salt
1 teaspoon cinnamon
1 tablespoon fresh grated ginger
1/4 teaspoon ground nutmeg
2 eggs
1 cup sugar
1/2 cup brown sugar
1 1/2 cup unsweetened apple sauce
2/3 cup oil
1 teaspoon vanilla extract

Caramel Glaze:
4 tablespoons butter
1/2 cup brown sugar
1/3 cup heavy cream
Pinch of kosher salt
3/4 cup powdered sugar


Preheat oven to 350oF. 

Butter 12 cup Bundt pan, sprinkle with some flour, shake out excess four. 

Sift together flour, baking soda, cinnamon and nutmeg. 

In a large bowl of electric mixer beat together eggs and both sugars until smooth. Mix in applesauce, grated ginger, oil and vanilla. Using a spatula or a wooden spoon gently fold in four mixture until there is no visible streaks of dry four. Do not over-mix. Pour batter into prepared Bundt pan. Bake for approximately 45 minutes, or until wooden skewer, inserted in the center of the cake, comes out clean. Remove cake from the oven and let it rest for about 10 minutes. Invert onto a wire rack and allow to cool completely. 

For the glaze: Put butter, brown sugar, cream and salt into a small saucepan. Bring to a boil and cook on medium heat for exactly 1 minute. Remove from heat, allow to cool for couple minutes, then gradually add powdered sugar, while mixing constantly, until glaze is of pourable consistency. You might not need all sugar. Pour the glaze over the cooled cake.