22 kovo, 2026

Drakonai

 6/27/2014

 

Šį pavasarį aš įsitraukiau į labai smagią veiklą – drakonų valčių irklavimą. Tai ne tik gera, grūdinanti mankšta visam kūnui, bet ir meditacinė relaksacija sielai, ypač rytinių treniruočių metu, kai teka saulė, o ežere plaukioja tik mūsų vienų valtys, ir dar vandens paukščių būriai.

Irklavimas – tai net tik sportas, bet ir bendravimas. Net nežinau, kas yra svarbiau. Mūsų Drakonų kompanija yra linksmas, draugiškas būrelis super šaunių žmonių, kurie savo pozityvu ir entuziazmu sportui bei sveikai gyvensenai sugeba užkrėsti visus jiems prijaučiančius.

Iš šalies viskas atrodo maždaug šitaip:

 

 

 

 

 

 

 

 

Irklavimo nuotraukos: Deb Miller & kitų šaltinių

 

 

Nors esu dar visai žalia pradedančioji drakonininkė, man jau nusišypsojo laimė sudalyvauti vienose lenktynėse, iš kurių, beje, aš namo parsivežiau sidabro medalį. Po šio renginio mano pasitikėjimas savimi ir savo sportiniais sugebėjimais išaugo eksponentiškai; iškart pasijutau pilnaverte komandos dalimi, pilnai įsijaučiau į irklavimą ir pradėjau rimtai ruoštis kitoms lenktynėms. Beliko tik nusipirkti sulčiaspaudę ir pradėti reguliariai gerti burokėlių sultis.

Pabaigai – drakoniškai atrodantis desertas: Aliaska su managais.

Visiems linkiu gero savaitgalio.

Aušra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aliaska su mangais

Pagal Zoe Bakes receptą

 

Ledai:

1 stiklinė mangų tyrės, šviežios arba šaldytos

1 šaukštelis kukurūzų krakmolo

1 stiklinė* cukraus

2 stiklinės pieno

1 stiklinė riebios grietinėlės

Žiupsnelis druskos

 

Morengas:

6 kiaušinių baltymai

1 1/2 stiklinės cukraus

1 šaukštelis vanilės esencijos

Žiupsnelis druskos

 

Ledai:

Gerai įšaldyti gilią stačiakampę 21 x 11cm kepimo formą ir pailgą padėklą arba lėkštę.

Į vidutinio dydžio puodą sudėti mangų tyrę ir krakmolą. Gerai išplakti, Kaitinti ant vidutinio karštumo ugnies, pastoviai plakant, kol užvirs. Pavirti dar 1 minutę. Sumažinti ugnį. Supilti pieną, grietinėlę, suberti cukrų ir druską. Maišant kaitinti, kol pradės kilti pirmieji burbuliukai. Nukelti nuo ugnies. Mišinį supilti į žemą indą, uždengti ir dėti į šaldytuvą, kad gerai atšaltų, mažiausiai 3 valandoms, arba pernakt. Atšalusią ledų masę išsukti ledų mašinoje. Ledus sukrėsti į įšalusią formą, išlyginti paviršių, uždengti plėvele ir dėti į šaldiklį, kad gerai sustingtų, mažiausiai 5 valandoms, arba pernakt.

Formą su ledais kelioms sekundėms panardinti į karštą vandenį. Formą apversti ant įšalusios lėkštės arba padėklo. Dėti atgal į šaldiklį, kol ruošiamas morengas.

 

Morengas:

Kiaušinių baltymus, cukrų ir druską sudėti į elektrinio mikserio dubenį. Dubenį uždėti ant puodo su verdančiu vandeniu. Vandens puode turi būti tiek, kad vanduo nesiektų dubens dugno. Energingai plakti šluotele maždaug 5 minutes, kol baltymai taps šilti, ir visas cukrus ištirps. Dubenį nukelti nuo garų. Toliau plakti elektriniu mikseriu maždaug 5 – 6 minutes, kol baltymai taps standūs ir blizgantys. Morenginę masę sukrėsti į konditerinį maišelį su žvaigždutės antgaliu.

Iš šaldiklio išimti padėklą su ledais. Morenginę masę išspausti ant ledų, padengiant visą paviršių. Morengą apskrudinti virtuviniu deglu. Tiekti tuojau pat, arba dėti atgal į šaldiklį.

Prieš pjaustant, peilį trumpam panardinti į karštą vandenį ir kruopščiai nusausinti. Pjaustyti šiltu peiliu ir tuojau pat tiekti į stalą.

 

 

Mango Alaska

Adapted from Zoe Bakes

 

Ice cream:

1 cup mango puree, fresh or frozen

1 teaspoon cornstarch

1 cup sugar

2 cups milk

1 cup heavy cream

Pinch salt

 

Meringue topping:

6 egg whites

1 1/2 cups sugar

1 teaspoon vanilla extract

Pinch salt

 

Ice cream:

Freeze a 8 1/2 x 4 1/2-inch loaf pan and a serving platter.

In a medium saucepan, whisk together the mango puree and cornstarch. Bring to a rolling boil over medium-high heat and whisk continuously. Continue cooking it for about 1 minute after it starts to boil to cook out the starch. Mixture will thicken slightly.

Reduce the heat, add sugar, milk, cream and salt. Heat just until it starts to bubble on the edges of the pan, but don’t bring it back to a boil.

Pour the ice cream base into a shallow dish, cover and refrigerate until well chilled, at least 3 hours or overnight. Freeze the ice cream according to your ice cream maker instructions.

Scoop the ice cream into the frozen loaf pan. Smooth the top, cover with plastic and return it to the freezer until well set, about 5 hours or overnight.

Prior to unmolding, dip the loaf pan with ice cream into a pan with hot water for a few seconds. Unmold onto the frozen platter. Place back into freezer while you make the meringue.

 

Meringue:

Place egg whites, sugar and salt in the bowl of stand mixer that is set over a pot of simmering water. Make sure the bottom of the bowl does not touch the water. Whisk using a wire whisk for 5 minutes, until mixture becomes warm to the touch and all sugar has dissolved. Remove the bowl from the steam. Whisk using electric mixer until meringue becomes thick and glossy, about 5-6 minutes.

Remove ice cream from the freezer.

Using a pastry bag fitted with a large star tip, o using a spatula, cover the entire surface of ice cream with meringue.

Toast the meringue using a kitchen torch and serve or place back in the freezer for later.

Alaska can be refrozen at any point, if the ice cream begins to melt.

Use a knife dipped into hot water to cut the ice cream.

Keptų braškių ledai

 6/17/2014

 

Šiemet Itakoje nėra geri metai braškėms. Vasaros pradžia čia buvo labai lietinga ir šalta, nedaug saulėtų dienų, todėl braškės dabar ne noksta, bet pūna, net nesuspėję parausti.

Perėjus per visą lauką, uogų prisirinkti visgi įmanoma. Ypač jeigu ateini iš ryto, kol pačios gražiausios uogos dar nenurinktos.

Aš vieną tokį rytmetį prisirinkau visai nemažai. Uogos smulkutės, bet skanios. Aš jas supjausčiau, pakepiau orkaitėje ir įmaišiau į ledus. Tokios nepirmarūšės braškės ledams buvo pats tas.

Braškių sezonas pas mus turėtų tęstis dar apie porą savaičių. Tikėkimės, kad liūtys galų gale pasibaigs, kad pagaliau išlįs saulutė ir prinokins mums daug gražių uogų.

Aušra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Keptų braškių ledai

David Lebovitz receptas

 

Braškės:

450 g braškių

3 šaukštai klevų sirupo

1 šaukštelis balzaminio acto

Maltų juodųjų pipirų

 

Ledų masė:

250 ml pieno

100 g cukraus

5 kiaušinių tryniai

430 ml riebios grietinėlės

1/4 šaukštelio vanilės esencijos

1 šaukštas PAMA likerio, arba vyšnių likerio, arba kirsch brendžio

 

Braškės:

Orkaitę įkaitinti iki 190ºC.

Braškėms nupjaustyti kotelius; smulkesnes uogas perpjauti pusiau, stambesnes - į keturias dalis. Braškes suberti į didoką kepimo indą, supilti klevų sirupą, balzaminį actą, įberti pipirų ir viską gerai išmaišyti.

Braškes paskleisti vienu sluoksniu ir pašauti į karštą orkaitę. Kepti, retkarčiais pamaišant, kol uogos suminkštės, o indo dugne susikaupę sultys sutirštės, maždaug 30 – 40 minučių. Iškepusias uogas traukti iš orkaitės; uogas ir visą susikaupusį skystį perpilti į dubenį. Palikti, kad atvėstų. Atvėsusias uogas žirklėmis sukarpyti tiesiog dubenyje į smulkius gabalėlius.

 

Ledų masė:

Mažame puodelyje pakaitinti pieną ir cukrų.

Kol pienas kaista, vidutinio dydžio dubenyje išplakti trynius, kol taps vientisi. Toliau energingai plakant, į trynius plona srovele pilti karštą pieną. Supylus visą pieną, mišinį perpilti atgal į tą patį puodą ir kaitinti ant žemo stiprumo ugnies, pastoviai maišant, kol masė pradės tirštėti ir, panardinus švarų šaukštą, jis pasidengs plonu mišinio suoksniu. Puodą nukelti nuo ugnies.

Į didoką dubenį supilti grietinėlę. Ant dubens uždėti tankų koštuvą.

Pieno-trynių masę perkošti į dubenį su grietinėle. Supilti vanilę ir gerai išmaišyti. Dubenį uždengti ir dėti į šaldytuvą, kol mišinys pilnai atšals, mažiausiai 3 valandoms, arba pernakt.

 

Ledai:

Į atšalusią ledų masę supilti keptas uogas, visą susikaupusį skystį ir likerį arba brendį. Mišinį supilti į ledų gaminimo aparatą ir gerai išsukti. Pagamintus ledus perdėti į sandariai užsidarantį indą, uždengti ir dėti į šaldiklį, kol ledai sustings, maždaug 6 valandoms, arba pernakt.

 

Roasted Strawberry Ice Cream

Recipe by David Lebovitz

 

Strawberries:

1 pound (450 g) strawberries

3 tablespoons maple syrup

1 teaspoon balsamic vinegar

Few turns of black pepper

 

Custard:

1 cup (250 ml) milk

1/2 cup (100 g) sugar

5 egg yolks

1 3/4 cups (430 ml) heavy cream

1/4 teaspoon vanilla extract

1 tablespoon PAMA liquor, cherry liquor or kirsch

 

Strawberries:

Preheat the oven to 375ºF (190ºC).

Hull the strawberries and cut them in quarters. In a wide shallow baking dish toss the berries with maple syrup, balsamic vinegar, and black pepper.

Spread the berries across the bottom of the baking dish in a single layer and roast, stirring once or twice during roasting, until they are well-cooked and the juices have thickened, about 30 to 40 minutes. Remove from the oven and scrape into a bowl. Once cool, take a pair of scissors and snip the cooked berries into smaller pieces, directly in the bowl.

 

Custard:

Heat the milk and sugar in a saucepan.

While the milk is warming, whisk egg yolks in a medium bowl until uniform. Slowly pour warm milk into the yolks, whisking constantly as you pour. Pour the yolk-milk mixture back into the saucepan. Cook over low heat, stirring constantly until the custard thickens and begins to coat the spatula. Remove from heat.

Pour cream into a large bowl. Set the strainer on top of the bowl.

Strain the custard into the heavy cream. Add vanilla. Stir until uniform. Cover and chill for at least 3 hours or overnight.

 

Ice cream:

Add roasted strawberries and liquor to the custard. Churn in the ice cream maker according to the manufacturer’s instructions. Transfer to a container, cover with an airtight lid and freeze for 6 – 8 hours or until firm.

Florida Keys

 

 4/27/2014

Per vaikų pavasario atostogas mes važiavom į Floridą žvejoti. Žvejojom nuo kranto ir nuo tilto, plačiuose Atlanto vandenyse (deep sea) ir Meksikos įlankoje virš koralinių rifų (golf stream), Key West in Bahia Honda salose. Nuo ryto iki vakaro daugmaž tik tuo ir užsiiminėjom: iš ryto eidavom prie tilto, ten tarp akmenų prisigaudydavom smulkių žuvyčių; paskui keliaudavom prie molo, kur giliau; ten bandydavom pagauti stambesnes žuvis. Sutemus eidavom į Mallory Square, kur vakarais prie pat prieplaukos prisirinkdavo metrinių tarpon su arbatos puodelio dydžio akimis. Kelis kartus plaukėme laivu į jūrą, visai dienai. Tokia veikla niekam nenusibodo. Ant kranto su meškerėmis rankose mano vyrai išstovėjo iki pergalingo galo, iki paskutinės minutės, nebuvo kada net persirengti prieš kelionę; į lėktuvą teko bėgti tiesiai nuo tilto, su šlapiais sportbačiais ir su stipriu kalmarų kvapeliu.

Žvejyba man yra tobulas užsiėmimas, totalus atsipalaidavimas, pati geriausia veikla atostogoms. Žvejyba Florida Keys salose yra visa tai, tik šimtakart geriau. Oras visą savaitę buvo pasakiškas. Vanduo skaidrus, mėlynai žalsvos turkio spalvos. Smėlis baltas. Žuvys egzotiškos, didelės ir mažos, visų vaivorykštės spalvų; jos plaukiojo, šokinėjo, nardė tiesiai prieš akis, atrodė lyg ranka pasiekiamos. Įsibridus į vandenį pasijusdavom kaip akvariume – pulkai spalvingų, ryškių žuvyčių plaukiojo tiesiog tarp kojų. Paklodės dydžio rajažuvės, kelių metrų ilgio rykliai, jūriniai vėžliai praplaukdavo visai palei krantą. Tai buvo vaizdai kokių reta.

Ir dar buvo naujos pažintys, nesibaigiančios žvejybos istorijos, būtos ir nebūtos, pasakojimai apie rekordinius laimikius, pasidalinimai patirtimi, mąsalu, dviračiais ir užkandžiais. Bendravimas su vietiniais Key West žvejais mums buvo nei kiek ne mažiau brangus, nei visos sugautos ir pamatytos žuvys. Visą savaitę praleidę ant tilto su tais pačiais personažais, spėjom ne tik po kelis kartus išklausyti visų jų gyvenimo istorijas, bet ir kaip reikiant su jais susidraugavom. Rytais tilto draugai mūsų jau laukdavo prie vandens, dažniausiai su dovanom – maišeliu apelsinų ar žaliųjų citrinų, arba su ypatingais kabliukais ar svareliais. Ir su paruošta nauja istorija, arba sena, jau kelis kartus girdėta istorija, bet su nauju apipavidalinimu.

Trys naujieji mūsų pažįstami į Key West atkeliavo prieš daug metų, iš skirtingų pasaulio kraštų, iš skirtingai susiklosčiusių gyvenimų. Tie gyvenimai vienas už kitą spalvingesni, neįtikėtini, egzotiniai, kaip tos Key West žuvys. Pasiklausius jų pasakojimų aš pradėdavau savęs gailėtis, kad mano pačios gyvenimas toks jau visiškai neįdomus ir banalus. Visos tos istorijos turėjo vieną bendrą temą – visi trys veikėjai kažkuriuo gyvenimo momentu paliko viską, kas buvo pasiekta, užgyventa, nusipirko sau lėktuvo bilietą į vieną pusę ir išskrido gyventi į salas. Nes vieną dieną visko pasidarė per daug, daiktai tapo nebereikalingi, o didieji pasiekimai pasirodė beprasmiai. Gyvenimas salose yra paprastas ir aiškus. Oras čia visada geras, daiktų reikia visai nedaug – tik meškerės ir dviračio. Net marškinių nereikia. Nes salose visada šilta. Aš jau seniai laukiu, kada ir mano gyvenime išmuš tokia valanda. Kai galėsiu nusipirkti tokį bilietą į vieną pusę. Aš gyvenu žinodama, kad ta valanda vieną gražią dieną tikrai išmuš.

Iš naujųjų žvejybos draugų mes visi pasisėmėm kalnus visokiausios patirities, žvejybinės ir ne tik. Man pats svarbiausias patarimas buvo toks: “Fishing is like marriage – you just need to be humble and patient, and the fish will always come.” Aš tada perklausiau – ar žvejyba yra kaip santuoka, ar atvirkščiai? “It’s all the same, honey. It’s all the same”. Toks buvo atsakymas.

Iš Key West mes išskridome ilgėdamiesi kito pavasario. Jonas su vieno laivo kapitonu jau suderino, kad kai jam sueis reikiamas amžius, jis pas jį atvažiuos dirbti visai vasarai. Mūsų draugai mums pažadėjo, kad kitą pavasarį jie mūsų lauks ant to paties tilto; ir dar pažadėjo, kad kitamet jie Jonui suveiks dviratį; tada jis bus kaip tikras Key West žvejys. Neabejoju, kad suveiks.

Pabaigai ir aš norėčiau Jums duoti vieną gerą patarimą – jeigu jūsų gyvenimas išsiderino, dienos išbluko, o kasdienybė taip išvargino, kad niekam nebekyla rankos, jeigu jūsų mintyse chaosas, o veido oda, kaip tos dienos, tapo balzganai pilka, aš Jums patarčiau viską mesti, išvažiuoti prie jūros ir pažvejoti. Bent savaitę. Galima ir ilgiau. Galite ten ir pasilikti. Visam laikui.

Aušra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He rang for Mario

“Is Pedro here?”

Yes, senor.  He has the car outside.”

“Make me a Tom Collins with coconut water and bitters to take.  Put it in one of the cork holders.” 

Thomas Hudson took a sip of the ice-cold drink that tasted of the fresh green lime juice mixed with the tasteless coconut water that was still so much more full-bodied than any charged water, strong with the real Gordon’s gin that made it alive to his tongue and rewarding to swallow, and all of it tautened by the bitters that gave it color.  It tastes as good as a drawing sail feels, he thought.  It is a hell of a good drink.  The cork glass-holder kept the ice from melting and weakening the drink and he held it fondly in his hand and looked at the country as they drove into town.

It was dark now and there was a breeze blowing so that there were no mosquitoes nor sand flies and the boats had all come in, hoisting their outriggers as they came up the channel, and now were lying tied up in the slips of the three docks that projected out from the beach into the harbor.  The tide was running out fast and the lights of the boats shone on the water that showed green in the light and moved so fast it sucked at the piling of the docks and swirled at the stern of the big cruiser they were on.  Alongside in the water where the light was reflected off the planking of the cruiser toward the unpainted piling of the dock where old motor car and truck tires were tied as fenders, making dark rings against the darkness under the rock, garfish, attracted by the light, held themselves against the current.  Thin and long, shining as green as the water, only their tails moving, they were not feeding, nor playing; only holding themselves in the fascination of the light.

Johnny Goodner’s cruiser, Narwhal, where they were waiting for Roger Davis, was headed into the ebbing tide and astern of her in the same slip, made fast so that the two cabin cruisers lay stern to stern, was the boat of the party that had been at Bobby’s place all day.  Johnny Goodner sat in a chair in the stern with his feet on another chair and a Tom Collins in his right hand and a long, green Mexican chile pepper in his left.

“It’s wonderful,” he said.  “I bite just a little piece and it sets my mouth on fire and I cool it with this.” 

He took the first bite, swallowed, blew out, “thew!” through rolled tongue, and took a long swallow of the tall drink.  . . . 

“Listen Tommy.  I have these chiles stuffed with salmon.  Stuffed with bacalao.  Stuffed with Chilean bonito.  Stuffed with Mexican turtledoves’ breasts.  Stuffed with turkey meat and mole.  They’ll stuff them with anything and I buy them.  Makes me feel like a damned potentate.  But all that’s a perversion.  Just this long, drooping, uninspiring, unpromising old chile with the brown chupango sauce is the best.  You bastard,” he blew out through his pursed tongue again, “I got too much of you that time.”

He took a really long pull at the Tom Collins.

“They give me a reason for drinking,” he explained.  “Have to cool my damned mouth.  What are you having?”

“I might take one more gin and tonic.”

“Boy,” Johnny called.  “One more gin and tonic for Bwana M’Kubwa.”

 

Ernest  Hemingway | Islands in the Stream

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tom Collins kokteilis, à la Hemingway

Pagal Ernest Hemingway | Islands in the Stream, sk. XV, XX

60 ml London Dry džino

20 ml žaliųjų citrinų sulčių

60 – 120 ml kokosų vandens

2 šlakeliai Angostura biterio

 

Visus ingredientus sumaišyti koktelio plakiklyje. Išpilstyti į stiklines su ledukais.

 

 

Garuose virtas jūrinis ešerys

1 vidutinio dydžio jūrinis ešerys

Kuokštelis svogūnų laiškų, plonai supjaustytų, įstrižais griežinėliais arba šiaudeliais

2 ½ cm ilgio šviežios imbiero šaknies gabalėlis, nuskustas, supjaustytas plonais šiaudeliais

1 skiltelė česnako, smulkiai sukapota

1 čili paprika, supjaustyta plonais griežinėliais

2 šaukštai sojų padažo

2 šaukštai balto vyno

2 šaukštai sezamų aliejaus

½ šaukštelio rudojo cukraus

 

Dubenėlyje sumaišyti svogūnų laiškus, imbierą, česnaką, čili, sojų padažą, vyną, 1 šaukštą sezamų aliejaus ir rudajį cukrų.

Žuvį išvalyti, nuo odos nuskusti žvynus. Žuvies vidų ir išorę kruopščiais išsausinti popieriniais rankšluostėliais. Abiejose žuvies pusėse aštriu peiliu įpjauti po tris negilius pjūvius.

Į karščiui atsparią lėkštę įpilti maždaug trečdalį sojų padažo mišinio; ant padažo dėti žuvį. Į žuvies ertmę supilti kitą trečdalį padažo. Likusį padažą supilti ant žuvies. Lėkštę dėti į garpuodį, uždengti dangčiu. Virti 8 – 10 minučių, priklausomai nuo žuvies dydžio.Nepervirti.

Lėkštę nukelti nuo garų, žuvį perkelti ant lėkštės. Mažoje keptuvėje pakaitinti 1 šaukštą sezamų aliejaus. Karštu aliejumi apšlakstyti žuvį. Tiekti tuojau pat.

 

 

Kardžuvės kepsniai su pipirais ir sviestu

2 kardžuvės kepsniai, maždaug delno dydžio, 2 ½ cm storio

50 g sviesto

2 šaukšteliai sukapotų šviežių petražolių

1 skiltelė česnako, smulkiai sukapota

½ šaukštelio įvairių maltų pipirų, plius pabarstymui

½ šaukštelio tarkuotos citrinos žievelės

1 šaukštas alyvuogių aliejaus

Druskos

 

Orkaitę įkaitinti iki 195oC. Sviestą, petražoles, česnaką ir citrinos živelę sudėti į mažą dubenėlį ir pertrinti šakute, kad gerai išsimaišytų. Paskaninti druska.

Didelėje keptuvėje ant aukšto karštumo ugnies pakaitinti aliejų. Žuvį iš abiejų pusių pabarstyti druska ir maltais pipirais, Dėti į keptuvę su karštu aliejumi ir kepti nejudinant kol viena pusė paruduos, maždaug 3 minutes. Kepsnius apversti. Keptuvę pašauti į orkaitę ir kepti dar maždaug 10 minučių, kol žuvis iškeps. Traukti iš orkaitės. Kepsnius perdėti į lėkštes.

Į keptuvę, kurioje kepė žuvis, sudėti sviesto ir prieskonių mišinį. Kaitinti kol sviestas ištirps ir ims putoti. Tirpintu sviestu aplieti kepsnius ir tuojau pat tiekti į stalą.

 

 

Tom Collins, à la Hemingway

According to Ernest Hemingway | Islands in the Stream, Ch. XV, XX

2 ounces London Dry Gin

¾ ounce lime juice

2 – 4 ounces coconut water

2 dashes Angostura bitters

Shake all ingredients. Strain into ice-filled glass.

 

 

Steamed Yellowtail Snapper

1 medium sized fish

2 stalks green onions, thinly sliced

1 inch piece of fresh ginger, peeled, sliced into thin matchsticks

1 garlic clove, minced

1 red chili, thinly sliced

2 tablespoons soy sauce

2 tablespoons white wine

2 tablespoons sesame oil

½ teaspoon brown sugar

In a bowl combine green onions, ginger, garlic, chili, soy sauce, wine, 1 tablespoon sesame oil and brown sugar.

Scale and clean the fish. Pat dry with paper towel, inside and own. Using a sharp knife, cut 3 slashes on each side of the fish.

Place 1/3 of the mixture in a plate, then place fish on top, fill the cavity with 1/3 of the mixture, and top with the remaining mixture.

Put the plate with the fish in a steamer set above boiling water. Cover the steamer and steam for 8 – 10 minutes, depending on the size of the fish, until the fish is cooked through. Do not overcook.

When the fish is done, remove from heat, transfer to a plate. Heat 1 tablespoon of sesame oil in a small saucepan. Drizzle hot oil over fish then serve immediately.

 

 

Swordfish Steaks with Peppercorn butter

2 swordfish steaks

4 tablespoons butter

2 teaspoons chopped fresh parsley

1 garlic clove, minced

½ teaspoon ground mixed peppercorns, plus more from sprinkling

½ teaspoon lemon zest

1 tablespoon olive oil

Salt

 

Preheat oven to 400oF. Mash butter, parsley, garlic, pepper and lemon zest in a small bowl. Season with salt.

Heat oil in heavy large ovenproof skillet over medium-high heat. Sprinkle fish with salt and ground pepper. Add steaks to the skillet. Cook until browned on one side, about 3 minutes. Turn steaks over and transfer the skillet to hot oven. Roast just until cooked through, about 10 minutes. Transfer stakes to plates. Add seasoned butter to the same skillet. Cook over medium-high heat, scraping browned bits, until butter is melted and bubbling. Pour hot peppered butter over steaks and serve.